|
Citation de iseult
Ahahah !
Lès galètes al pôsse
In fwârt vî ome astot stindu dins s’ lit, prèt’ a fé sa dêrine bôye.
Dul vèsprêye, tout s’ ranêrant in pô, i sint ène mou bone odeûr ki monte dul cûjine èt mousse dins sa tchambe. C’ astot la cé dès galètes al pôsse, lès cés k’ il inme lu mî.
Adon, i rassan.nes sès dêrines fwâces, èt s’ lève du lit, pîs mousse fû dul tchambe a coûtcher. I dchind lès-ègrès, tout s’ agritchant al rampe avu sès deûs mwins. Arivé an bas, i droûve l’ uch dul cwîzine, pou noder çu si bone odeûr la. I s’ crwârot dabôrd ou paradis... La, dvant sès-oûys, s’ la tôle an trin d’ rafrèdit, i put vèy un moncê d’ galètes, dins cink grands platês. Ké boneûr d’ awèr ène si vayante fame, ki n’ rovîe jamwês d’ lî fwêre plêji ! Èt noste ome, bèni l’ cièl pou ç’ moumint la ki l’ rind si binôje, dins sès dêrins moumints.
Adon, tout doûcètmint tout trin.nant sès pîds, i gangne la tôle èt prind ène tchèrîe. Pîs stind sa mwin pou apicer l’ galète k’ èst la pus près d’ li... Su l’ côp, i ramasse in fèl côp kîe d’ bwès s’ la mwins, èt sa fame, drèssêye a costé d’ li, lu ragrougne tout djant :
– N’ è prind pont, surtout, c’ èst pou l’ atèrmint !
|
|
Citation de blonq
Lès galètes al pôsse
In fwârt vî ome astot stindu dins s’ lit, prèt’ a fé sa dêrine bôye.
Dul vèsprêye, tout s’ ranêrant in pô, i sint ène mou bone odeûr ki monte dul cûjine èt mousse dins sa tchambe. C’ astot la cé dès galètes al pôsse, lès cés k’ il inme lu mî.
Adon, i rassan.nes sès dêrines fwâces, èt s’ lève du lit, pîs mousse fû dul tchambe a coûtcher. I dchind lès-ègrès, tout s’ agritchant al rampe avu sès deûs mwins. Arivé an bas, i droûve l’ uch dul cwîzine, pou noder çu si bone odeûr la. I s’ crwârot dabôrd ou paradis... La, dvant sès-oûys, s’ la tôle an trin d’ rafrèdit, i put vèy un moncê d’ galètes, dins cink grands platês. Ké boneûr d’ awèr ène si vayante fame, ki n’ rovîe jamwês d’ lî fwêre plêji ! Èt noste ome, bèni l’ cièl pou ç’ moumint la ki l’ rind si binôje, dins sès dêrins moumints.
Adon, tout doûcètmint tout trin.nant sès pîds, i gangne la tôle èt prind ène tchèrîe. Pîs stind sa mwin pou apicer l’ galète k’ èst la pus près d’ li... Su l’ côp, i ramasse in fèl côp kîe d’ bwès s’ la mwins, èt sa fame, drèssêye a costé d’ li, lu ragrougne tout djant :
– N’ è prind pont, surtout, c’ èst pou l’ atèrmint !
t'es chti..?
|
|
quemandeur (clôturé)
il y a 6 ans
J'ai rien compris
Dommage çà semblait intéressant
je vais chercher un traducteur
|
|
Citation de arthur_rambo
t'es chti..?
Ardennais d’origine et accroc au patois régional
|
|
Citation de quemandeur
J'ai rien compris
Dommage çà semblait intéressant
je vais chercher un traducteur
J’vais te « traducter » , attend une minute . Il s’agit d’une ancienne blague
|
|
Citation de quemandeur
J'ai rien compris
Dommage çà semblait intéressant
je vais chercher un traducteur
Comme dans toutes langues, certains termes ne se traduisent pas réellement, mais permettent une image approchante.
Les galettes à la pâte.
(Il s’agit d’une pâte à pain, style grand-mère. Pâte pétrie, découpée, couverte, reposée pour laisser monter et ensuite cuite. Ce qui est de plus simple comme recette).
Un très vieil homme était étendu dans son lit, prêt à faire son dernier bâillement. (Quand les personnes décèdent, les muscles de la mâchoire inférieure ne sont plus contrôlés et la bouche s’ouvre).
Dans l’après midi, se reprenant un peu, il sent une bonne odeur qui monte de la cuisine et entre dans sa chambre. C’était celle des galettes à la pâte, celles qu’il aime le mieux.
Alors il rassemble ses dernières forces et se lève du lit, puis sort de la chambre à coucher, descend les degrés, tout en s’agrippant avec ses deux mains. Arrivé en bas, il ouvre la porte de la cuisine, pour humer cette si bonne odeur. Il se croit presque au paradis…Là, devant ses yeux, sur la table en train de refroidir, il peut voir un tas de galettes, dans cinq grands plats. Quel bonheur d’avoir une si vaillante femme, qui n’oublie jamais de lui faire plaisir ! Et notre homme béni le ciel pour ce moment là qui le rend si content, dans ses derniers moments.
Alors, tout doucement, en traînant ses pieds, il gagne la table et prend une chaise. Puis étend sa main pour attraper la galette le plus proche de lui….. Sur le coup, il ramasse un violent coup de cuillère en bois sur la main, et sa femme, dressée à côté de lui, l’enguirlande en disant.
N’en prend pas surtout, c’est pour l’enterrement……
J’ai gardé la traduction la plus proche du contexte. Évidemment le français permet une toute autre allocution de l’histoire.
Modifié il y a 6 ans, le mercredi 21 février 2018 à 11:04
|
|
quemandeur (clôturé)
il y a 6 ans
Une vraie peau de vache sa femme
|
|
Citation de quemandeur
Une vraie peau de vache sa femme
Juste une plaisanterie d’époque ancienne
|
|
|