|
Auteur
|
Message
|
|
Les traductions littéraires de Josiane Frouchiez.
Josiane Frouchiez habite dans le charmant petit bourg de Barque-Les-Ecluses
dans le magnifique département de la Seine-et-Garonne.
En décembre, Josiane a perdu son emploi de Maître-nageur à la Bibliothèque municipale.
Très rapidement, Josiane, aimant la littérature romantique du dix-neuvième siècle,
se mit à écrire quelques essais, quelques nouvelles.
Monsieur Trichon, l'éditeur des éditions COLOR-CLIMAX, après lecture
de plusieurs de ses"nouvelles", conseilla Josiane dans le choix d'une carrière de traductrice.
En effet, Josiane intervient quelques fois sur le Tchat de quelques sites sous d'amusants pseudos.
Profitant des cinq lignes maximums, possibles, pour développer une idée littéraire.
Quelques fois, une vraie fulgurence de sa pensée...
Ses traductions, hermétiques pour le lecteur lambda, sont autant de messages
à l'attention de ceux qui savent décrypter les hiéroglyphes
et l'écriture cunéïforme des tablettes de Sumer...
Un don de traductrice inné et certain.
Josiane a donc décidé de suivre les conseils de Monsieur Trichon.
Après avoir traduit l'intégrale de Gustave Flaubert
en Mandarin ancien (du septième siècle), Josiane s'est très rapidement
lançée dans la traduction de Emile Zola en Péruvien du XVIII ème siècle.
Un succès.
Après avoir également traduit l'intégrale d'Enrico Macias en Florent Pagny moderne,
Josiane s'attaque à présent à l'intégrale de Guy de Maupassant
en Tyrolien du dix-neuvième siècle.
Un véritable challenge ! Un authentique défi.
Ce travail phénoménal commence avec "LE HORLA",
texte plutôt fantastique que n'aurait pas renié Edgar Allan Poë.
Puis il y aura la traduction de "UNE VIE" et "BEL-AMI"...
Autant de difficultés d'écritures. Sachant que le Tyrolien du XIX ème siècle
est beaucoup plus guttural que le Tyrolien moderne.
Tyrolien moderne qui devint beaucoup plus structuré, voire académique,
à partir de 1948. Tout spécialement avec les travaux de Franz-Marc...
Nous souhaitons, à Josiane, une réussite exemplaire.
Un exemple qui saura donner espoir à toutes celles et à tous ceux
qui font leurs premières armes littéraires sur le forum.
Parfois avec un certain talent...
Tous droits réservés - © - 2016 -
Maître Robert - (Traducteur)
|
|